引用元:日本びいきの外人を見るとなんか和むスレ part003
http://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1447419131/
※本スレに書き込む場合は板と>>1を確認して、ルールを守って書き込むようお願い致します。
「まとめから来ました」は不快に思う人が多数います。書かないようお願い致します。


378: 名無しさん@おーぷん 2016/01/31(日)14:30:28 ID:Hev
外国人とうどん食いに行ったんだが、「薬味」をうまく説明できなかった
ネギと七味唐辛子どっちも薬味と呼ぶって説明したら、小皿のたくあん指して「ヤクミ?」って
いやそれは付け合わせ、ガーニッシュだぞって言ったんだけど
「じゃあネギとシチミは調味料だな!」って言われて
それはまたニュアンスちがうと説明したらいよいよ混乱しだして
結局おれも説明できぬまま、外国人も理解できぬまま終わってしまった
英語だと薬味の事たぶん「スパイス」の一言で片づくんだよな
どう表現したらいいかわからなかった

ちなみに月見うどんにかき揚げのせたの食わせた
最初は生卵オエーって感じだったけど、
食い終わる頃には「この滑らかさと味の変化が最高だ」なんて言ってた

379: 名無しさん@おーぷん 2016/01/31(日)17:10:20 ID:rOt
スパイスだと香って辛くて乾燥してるイメージがあるな
薬味の「臭みを消して、生でも干しても使って、薬効も多少期待」という立場は
ハーブが近いんだろうか

384: 名無しさん@おーぷん 2016/02/01(月)01:02:57 ID:ing
>>378
condiments (▽spiceより広い意味で塩,胡椒も含む)
そばに薬味を入れるadd spice to the buckwheat noodles

ぐぐったらすぐ出てきた

388: 名無しさん@おーぷん 2016/02/01(月)17:31:15 ID:N88
>>378です

>>384
単語あったんかい!
今度から使うわ

396: 名無しさん@おーぷん 2016/02/02(火)04:33:52 ID:vCB
>>384のコンディメンツはたしかに和英辞書をひくと薬味の意味でそう出てしまうけど
実際は調味料的な意味合いで使う場合が多いよ

で、薬味の英語なんだけど
「ヤクミ」でおk
だって英語の辞書に載ってるものw

なお七味唐辛子はシチミとは言わず、なぜか英語は「ナナミ」ね
米Amazonが七味唐辛子を取り扱う際、読み方を間違えて「Nanami」と誤記し、それが愛称として広がり現在ナナミとして定着しつつある
ただしシチミでも通用することはする模様

403: 名無しさん@おーぷん 2016/02/02(火)19:02:42 ID:xhB
>>378 >>388です
ヤクミで載ってるの?綴りは「Yakumi」でいいのかね?
それ教えるようにするわ